Hãi bát cơm đầy, không hãi thầy to tiếng
Direct English translation
One fears a full bowl of rice, not a master who raises his voice.
Equivalent English version
Beggars can't be choosers
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự nhẫn nhục, chịu lép vế của người làm thuê hay kẻ phụ thuộc vì miếng ăn, chứ không phải thực sự sợ sự quát nạt của chủ. Cách nói dùng “hãi” và “to tiếng” làm sắc thái khẩu ngữ, nhấn mạnh nỗi lo cái ăn hơn là oai quyền.
English explanation
Refers to the submissiveness of servants or dependents who endure humiliation for food and survival, not because they truly fear the master's authority. In this variant, the colloquial wording emphasizes anxiety over livelihood more than fear of being shouted at.